深圳风采开奖查询|深圳风采近500期走势图
廣東社科規劃網 > 社科成果
法律翻譯語篇信息質量評估模式的建立
2018-03-06

  研究的目的和意義:本課題研究旨在依據業已參與建立的法律信息處理系統語料庫(CLIPS),進一步建立和完善漢英雙語法律語篇信息平行語料庫,并與母庫對接。進而通過對照和考量漢英律翻譯中語篇信息結構的變化、信息處理的過程和手段,探討法律翻譯中語言實現的規律,從而探索出以信息處理為出發點的法律翻譯質量評估體系。 

  文獻顯示,目前國內法律翻譯研究成果主要集中于分析法律翻譯的錯誤、探討法律翻譯的具體技巧、法律翻譯的理論、原則和標法準的基本問題,以及法律語言問題特征及其對翻譯的啟示,文本類型與法律翻譯策略的關系等(李德鳳等,2006),鮮少有從法律語篇信息結構入手進行探討,而本研究從法律語篇信息結構及其語言表征的視角研究法律翻譯,能夠較為宏觀、具體地探討法律交流的本質;從信息處理和語言實現的微觀層面進行法律翻譯研究,建構以語篇信息處理為基礎的專門漢英法律翻譯平行語料庫,建立較為科學和系統的質量評估體系,彌補目前國內對法律翻譯質量評價僅流于語言或法理批評的局限;本研究除了關注“產品研究”,還兼顧“過程研究”,基于語料庫微觀分析,有助于把握翻譯語言特征和翻譯規范,促進對譯者風格和翻譯策略的探討。 

  成果的內容:本課題組在國內知名期刊共發表系列論文8篇,包括“法庭口譯研究新動向:桑德拉·黑爾教授訪談錄”、 “法律翻譯功能觀解讀——沙切維奇教授訪談錄”、“從法系差異看“勞動”相關詞語的翻譯:以《勞動合同法》四個譯本為例”、“中國語言服務行業立法現狀調查分析”、“平行文本比較模式視域下大學校訓中英翻譯策略”、“法律定義條款探析及其翻譯策略”、““法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討”、“基于語料庫的中美立法文本古體副詞使用探究——以“hereby”的使用為例”。法律翻譯的目的是能夠讓文本的接收者統一和一致性地解釋和適用同一法律不同語種的版本。因此,譯者應該前瞻性地關注翻譯的最終產品,而且能有效地利用語言制作出一個等效的目標文本,這就需要譯者分析交際環境中的各種要素。因此,從某種程度上講,法律翻譯的過程就是法律語篇對比、信息處理和語言實現的結果,法律翻譯實踐離不開對法律語言本體的對比分析以及語言表征規律的探討。與此同時,法律翻譯的質量評估需要克服主觀性,需要客觀、科學的語言學理論作指導。因此,本課題組選取有代表性、功能一致、相同語域條件下的漢英平行法律文本,對其進行信息塊標注,構建漢英法律平行語料庫。繼而,運用語料庫驅動的方法,對語篇進行縱向、橫向比較,通過觀察文本內容、文本結構、詞頻、用語索引等,把具有代表性的、體現兩個文本差異的詞匯、詞組搭配、信息篩選出來,歸類分析,從宏微觀層面全面分析中英法律語言的異同,進而給出翻譯解決方案和法律翻譯策略,建立起一套比較系統、科學的法律翻譯語篇信息質量評估模式。 

  重要觀點或對策建議:法律翻譯是跨文化和跨法律體制的語際交際行為,其研究屬于交叉性領域,融合了語言學、翻譯學和法學等學科知識。法律翻譯從本質上講是不同法律體制、法律文化之間的信息傳遞,法律翻譯的過程就是譯者進行法律語篇對比、信息處理和語言表征的過程,其實踐離不開對法律語言本體的對比分析以及語言表征規律的探討。法律翻譯過程中譯者歸根結蒂要完成對語篇信息的處理和傳遞,并以此為出發點和歸宿,完成法律交際行為,實現翻譯的交際目的。盡管不同版本語料處理同一信息時,采取的翻譯策略可能不同,對法系差異的處理不同,但并無對錯之分。在不同的情境下,翻譯目的不同,翻譯作品的效果也會不同。因此本科課題組認為,不妨在發行不同版本時,做一份翻譯策略、目的或目標讀者的申明,以正確引導譯文讀者。 

  同時,探討法律語篇信息結構及其語言實現旨在為翻譯質量評估提供分析框架,如果法律語篇中的信息結構及其語言實現的普遍規則可以通過語料庫中的數據分析發現,法律交際和交流的性質則可展現,對比分析也可揭示法律語篇的特征,從而探索出以信息處理為出發點的法律翻譯質量評估體系以供借鑒。以法律英語古體副詞翻譯為例,建議分別建立兩大類比語料庫,例,英語法律語料庫和中國法律英譯語料庫。對比兩大語料庫對法律英語固體副詞的使用頻率、使用方法,研析中國法律文本英譯和英語法律文本的共性與區別,最終得出古體副詞的恰當使用方法和翻譯策略,完善法律英語古體副詞翻譯質量評估體系。 

  成果的學術價值:迄今為止,國內的漢英對比研究主要集中探討兩種語言的普遍性異同,鮮有專門針對法律語言的對比,更少有學者依據豐富的語料庫對法律語篇信息結構及其語言實現進行研究,而本課題則創新性地將法律語言學、語篇分析、對比語言學與翻譯學有機結合起來。這對法律翻譯理論研究可謂意義深刻,尤其對法律翻譯質量評估體系的縱深發展起到了促進作用。首先,信息的處理和語言的表征取決于語篇交際者對法律交際制約因素的認識和敏感性,這正是法律語篇譯者在翻譯過程中主體性的具體體現。其次,該研究進一步豐富和完善了已有的法律語篇信息語料庫建設以及相對應的法律語篇研究,通過對比和分析平行語料庫中的漢英法律語篇信息,較科學地揭示法律翻譯的宏微觀本質。最后,該研究既有自上而下的縱觀性分析,也有自下而上的微觀考量,使得研究更為全面、深入,克服了前人研究的一定重要局限,推動中國法律翻譯研究向前邁進。 

  成果的實踐意義和社會價值:本課題研究有較強的針對性,研究成果可以為法律翻譯實踐、尤其是法律翻譯質量評估提供可操作的借鑒工具;第二,漢英法律翻譯平行語料庫的建立可以為法律翻譯研究者提供豐富的語料來源,為法律翻譯教學提供對比分析的素材,為法律詞典編撰提供較為微觀全面的素材和解釋性的指導;第三,研究成果可以應用于我國的司法實踐,對立法文書的起草和修訂、司法領域內訴訟當事人的庭審辯論和語言運用提供了借鑒,為我國的法制化建設做出一定的貢獻。總而言之,鑒于英漢法律語篇宏微觀對比性質,尤其是在不同語言、文化和法制體制下更加細微的信息單位和信息成分的對比分析,該研究對法律翻譯實踐,尤其是法律翻譯質量評估,具有重要的參考價值。 

  (本文作者:趙軍峰  廣東外語外貿大學教授)

版權所有@ 2016 廣東省哲學社會科學規劃領導小組辦公室
地址:廣州市天河北路618號廣東社科中心B座9樓,郵編:510635

廣東省通信管理局 粵ICP備06015387號
深圳风采开奖查询